Filtrar cursos por...
Buscador libre...
Cursos > Cursos > cursos derecho, cursos idiomas, cursos lengua > Curso Traduccion Juridica
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Curso Traduccion Juridica

Tipo: Curso | Modalidad: Presencial | Precio: 300 | cursos derecho, cursos idiomas, cursos lengua

El Curso Traducción Jurídica es presencial, se imparte en Madrid y tiene un precio de 300 euros. Este seminario es una aproximación a la traducción […]

CURSO NO DISPONIBLE ACTUALMENTE

El Curso Traducción Jurídica es presencial, se imparte en Madrid y tiene un precio de 300 euros.

Este seminario es una aproximación a la traducción jurídica. En él analizaremos las particularidades de la traducción jurídica, los distintos tipos de encargos y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor jurídico.

Trataremos una amplia variedad de textos, para que el alumno se familiarice con la terminología y las fuentes de documentación adecuadas, y no se encuentre “perdido” al aceptar sus primeros encargos.

PRECIO
300€ (reserva 100€ + 2º pago 200€)
Gastos de matriculación, no incluidos: 30€
Descuento 30€: estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducción.

Si llevas más de 6 meses en el paro sin cobrar prestación alguna, podrás optar a una plaza en este curso al 50%.

Duración Curso Traduccion Juridica 25 horas (15 lectivas + 10 autoestudio) PRÓXIMA CONVOCATORIA: Matrícula Octubre cerrada (Próxima convocatoria 2013)
Destinatarios Curso Traduccion Juridica El curso está dirigido a traductores profesionales o estudiantes de traducción que quieran incluir la traducción jurídica entre sus campos de especialización, así como a nativos de idioma español con excelente dominio de ambos idiomas (inglés y español). No obstante, numerosas personas nativas de otros idiomas (hasta ahora: inglés, francés, italiano, alemán, rumano, chino, portugués) han realizado este curso y lo han encontrado muy útil para aplicarlo a sus respectivas lenguas.
Para participar en este curso hay que tener un nivel medio-alto de inglés. PRUEBA DE ACCESO. Antes de iniciar el curso, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que realizarán el curso con aprovechamiento. Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti. CÁLAMO&CRAN es una entidad organizadora de formación, autorizada por la Fundación Tripartita, que puede realizar los trámites necesarios para que tu empresa se bonifique de los cursos impartidos por nosotros a sus trabajadores. Para ello es necesario que contactes con nosotros al menos 15 días antes del comienzo del curso.
Este seminario es una aproximación a la traducción jurídica. En él analizaremos las particularidades de la traducción jurídica, los distintos tipos de encargos y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor jurídico. Trataremos una amplia variedad de textos, para que el alumno se familiarice con la terminología y las fuentes de documentación adecuadas, y no se encuentre “perdido” al aceptar sus primeros encargos.
Temario Curso Traduccion Juridica 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA -Algunas reflexiones sobre la actividad traductora y la traducción especializada. -Definición y características de la traducción jurídica. -Clasificación de los textos jurídicos: los géneros jurídicos. -El traductor de textos jurídicos. -La equivalencia en la traducción jurídica. Complejidad conceptual y diferencias entre los sistemas jurídicos español e inglés. -Errores más frecuentes en la traducción jurídica inglés-español: falsos amigos y calcos. 2. FUENTES DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA -Análisis de la Bibliografía de referencia: diccionarios monolingües, diccionarios bilingües, glosarios bilingües y monolingües, bases de datos, diccionarios de derecho, libros y enciclopedias on-line de Derecho, foros especializados de Traducción. -Elaboración de un glosario de aproximadamente 50 equivalentes de traducción (términos y fraseología jurídica inglés-español) que se entregará corregido por el profesor al final del seminario. 3. LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS -Conceptos básicos. -Análisis de textos paralelos: estudio de un contrato de compra y venta. Ejercicio práctico para la adquisición de competencia terminológica. -Traducción a la vista de un rental agreement. -Ejercicio práctico de traducción de los títulos de las cláusulas de un property management agreement. -Ejercicio práctico de traducción de los títulos de las cláusulas de un legal services agreement. -Encargo de traducción nº 1: traducción de un distribution agreement. 4. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS NOTARIALES -Tipos de documentos notariales. -Los poderes de representación: conceptos básicos y ejercicios prácticos. -Los testamentos: conceptos básicos y ejercicios prácticos. -Encargo de traducción nº 2: traducción de un extracto de un power of attorney. 5. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS JURÍDICOS DE SOCIEDADES -La traducción de documentos societarios del inglés al español: tipos textuales más frecuentes en la práctica profesional. -Traducción a la vista de unos articles of incorporation. -Traducción a la vista de un certificate of incorporation) (material extra). -Encargo de traducción nº 3: traducción de Memorandum of Association. 6. LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JUDICIALES -Aspectos generales y básicos sobre el proceso civil y el proceso penal. -Autoestudio de una demanda en lengua española. -Análisis de un extracto de una sentencia de un tribunal de apelación de EE.UU. Ejercicio práctico de comprensión del TO y elaboración de un glosario (inglés-español de términos judiciales). 7. EL MERCADO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA -Análisis de un encargo simulado de traducción. -Algunas peculiaridades del mercado profesional de la traducción (cambio de impresiones y debate en el aula). -Foros de traducción y principales asociaciones (material extra y debate en el aula).
Temática: cursos derecho, cursos idiomas, y cursos lengua. Etiquetas: Curso derecho, Curso escritura, Curso español, Curso filologia, Curso filologia hispanica, Curso filologia inglesa, Curso idiomas, Curso ingles, Curso lectura, Curso lingüistica, Curso literatura, y Curso traduccion e interpretacion. Tipo: Curso. Modalidad: Presencial. País: España. Estado: Cursos cerrados.

¿Quién lo imparte?

Cálamo&Cran

Cálamo&Cran

C/Hileras, 17 (28013 Madrid) Madrid Provincia: Madrid. Localidad: Madrid.
  • Buscar Curso

No se han encontrado cursos similares.