Filtrar cursos por...
Buscador libre...
Cursos > Cursos > cursos comunicacion, cursos idiomas, cursos lengua > Curso Traduccion Audiovisual: Doblaje, Voz Superpuesta y Subtitulacion
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Curso Traduccion Audiovisual: Doblaje, Voz Superpuesta y Subtitulacion

Tipo: Curso | Modalidad: Presencial | Precio: 490 | cursos comunicacion, cursos idiomas, cursos lengua

El Curso Traducción Audiovisual: Doblaje, Voz Superpuesta y Subtitulación es presencial, se imparte en Madrid, tiene una duración de 45 horas y un precio de […]

CURSO NO DISPONIBLE ACTUALMENTE

El Curso Traducción Audiovisual: Doblaje, Voz Superpuesta y Subtitulación es presencial, se imparte en Madrid, tiene una duración de 45 horas y un precio de 490 euros.

En la traducción de textos audiovisuales hay que tener en cuenta numerosos factores gramaticales, sintácticos y semánticos que varían según estén destinados a la subtitulación, al doblaje o a la voz superpuesta.

Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti. CÁLAMO&CRAN es una entidad organizadora de formación, autorizada por la Fundación Tripartita, que puede realizar los trámites necesarios para que tu empresa se bonifique de los cursos impartidos por nosotros a sus trabajadores. Para ello es necesario que contactes con nosotros al menos 15 días antes del comienzo del curso.

PRECIO
490€ (consulta formas y facilidades de pago)

Gastos de matriculación, no incluidos: 30 €
Descuento 30€: estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducción.

45 horas lectivas PRÓXIMA CONVOCATORIA: -Madrid: 9 de Enero 2013.
El curso está dirigido a traductores profesionales o estudiantes de traducción que quieran incluir la traducción audiovisual entre sus campos de especialización y quieran conocer a fondo las particularidades y dificultades que entrañan este tipo de textos. Para participar en este curso es deseable un nivel medio-alto de inglés y conocimientos de los criterios y las estrategias fundamentales de traducción.
Para participar en este curso hay que tener un nivel medio-alto de inglés.
Los alumnos traducirán fragmentos de guiones de películas, series y documentales de estilos, temas y ritmos muy diferentes, para que vayan comprobando por sí mismos las dificultades que entrañan este tipo de textos y las distintas estrategias de traducción según la modalidad audiovisual. También se familiarizarán con el uso de un programa de subtitulación y con el sistema de trabajo de la industria audiovisual, con especial hincapié en la relación entre traductores y directores de doblaje.
1. Introducción, aspectos comunes y diferencias en la traducción de documentales, series y películas -¿En qué consiste la traducción audiovisual? -Aspectos comunes a la traducción de documentales, películas y series, y diferencias en el proceso de traducción de documentales, películas y series. -La figura del visionador. Funciones. -Nuestra doble (y triple) perspectiva: como traductores, visionadores y actores de doblaje. 2. Introducción al doblaje de documentales -Cómo se produce un primer encargo. Qué información se necesita y qué información se debe dar. -¿Qué pasa cuándo mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala. -Tipos de documentales y particularidades de la voz superpuesta. -Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para su sonorización? -Relación traductor-visionador. Caso práctico 1. 3. Introducción al doblaje de películas y series -Cómo se produce un primer encargo. ¿Qué información necesita un traductor? -¿Qué pasa cuándo mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala. -Diferentes procedimientos en los distintos estudios. -Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para el doblaje? -Relación traductor-director de doblaje-producción-actores. Caso práctico 2. 4. Proceso de doblaje de documentales 5. Proceso de doblaje de películas y series 6. Cuestiones relevantes en el doblaje de documentales Caso práctico 3. 7. Cuestiones relevantes en el doblaje de películas y series Caso práctico 4. 8. Variedad de temas y registros Caso práctico 5. 9. Introducción a la traducción para subtítulos -Características, modalidades y diferencias con respecto a la traducción para doblaje. -Análisis del proceso, fases y agentes que intervienen. -Herramientas, materiales y formatos. Muestras de guiones originales, plantillas y archivos de subtítulos reales. -Aspectos técnicos y convenciones ortotipográficas. -Introducción al subtitulado profesional: principios de la localización (spotting) y programas. 10. Prácticas de traducción para subtítulos 11. Simulación de la grabación en sala -Aula: sala de un estudio de doblaje. Traducciones de alumnos. Análisis. 12. Trucos y consejos laborales -El trato con los estudios de doblaje. -Primeros encargos. Tarifas y plazos. Educar al cliente. -Solidaridad gremial: listas, asociaciones. -Introducción a la traducción para subtítulos: características, modalidades y diferencias con respecto a la traducción para doblaje.
Temática: cursos comunicacion, cursos idiomas, y cursos lengua. Etiquetas: Curso comunicación, Curso comunicación audiovisual, Curso escritura, Curso español, Curso filologia, Curso filologia hispanica, Curso filologia inglesa, Curso idiomas, Curso imagen y sonido, Curso ingles, Curso lectura, Curso lingüistica, Curso literatura, y Curso traduccion e interpretacion. Tipo: Curso. Modalidad: Presencial. País: España. Estado: Cursos cerrados.

¿Quién lo imparte?

Cálamo&Cran

Cálamo&Cran

C/Hileras, 17 (28013 Madrid) Madrid Provincia: Madrid. Localidad: Madrid.
  • Buscar Curso

No se han encontrado cursos similares.