Filtrar cursos por...
Buscador libre...
Cursos > Cursos > cursos idiomas > Curso Trados Online
VA:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Curso Trados Online

Tipo: Curso | Modalidad: Online | Precio: 300 | cursos idiomas

El Curso Trados se imparte en modalidad Online y tiene una duración de 40 horas. Con este curso, conocerás y utilizarás con el máximo aprovechamiento […]

CURSO NO DISPONIBLE ACTUALMENTE

El Curso Trados se imparte en modalidad Online y tiene una duración de 40 horas.

Con este curso, conocerás y utilizarás con el máximo aprovechamiento el programa de traducción asistida por ordenador (TAO) más utilizado: Trados, en su última versión.

Gracias a las unidades didácticas, a sus ejercicios prácticos para realizar en casa, a los ejercicios en pantalla (que te servirán para refrescar lo que has aprendido) y al tutor que te ayudará en todo lo que necesites, adquirirás la formación necesaria para poder utilizar esta herramienta en todas tus traducciones.

Aunque esta herramienta solo se ejecuta en entorno Windows, si eres usuario de Mac, puedes utilizar Trados sin problemas creando una partición Windows en el disco duro del ordenador Mac.

En el campus virtual podrás imprimir las unidades y los ejercicios. 

40 horas (3 meses) Consultar convocatoria
Aprenderás a crear proyectos, a gestionar memorias, a traducir documentos de distintos formatos, a crear bases de datos terminológicas (si dispones de MultiTerm) y a reutilizar y aprovechar traducciones realizadas sin esta herramienta.
Unidad didáctica 1: Introducción a SDL Trados Studio. 1.1. Introducción a los programas TAO. ¡Nuestros poderosos aliados! 1.2. Interfaz de Trados Studio: vistas. Por fin todo en uno. 1.3. Las barras de herramientas. Decenas de funciones a un clic. 1.4. La pantalla de trabajo. Traducimos con ayuda. 1.5. La organización del trabajo. Sin ella estamos perdidos. Unidad didáctica 2: Proyecto de traducción y creación de una memoria 2.1. Configuración del proyecto. Qué archivos, qué idiomas, cómo verificamos. 2.2. Creación de una memoria de traducción. El alma del software TAO. 2.3. Abrir un archivo para su traducción. Vemos TODO en la pantalla. 2.4. Antes de comenzar la traducción. Conozcamos cada detalle. Unidad didáctica 3: Traducción de un documento 3.1. Ventanas de la vista Editor. ¡Controlemos cada detalle! 3.2. Traducción de los segmentos. Concierto y orden. 3.3. Traducción de una coincidencia parcial (fuzzy match). La memoria entra en acción. 3.4. Vista previa del documento. ¿Cómo nos va quedando? 3.5. Búsqueda de concordancia. Sepamos si mucho o poco. 3.6. Guardar el documento. Operación fundamental… 3.7. Guardar el documento en su formato original. Si queremos o nos lo piden. 3.8. Tratamiento de las etiquetas. Más sencillo de lo que parece. 3.9. Etiquetas fantasma. Se resuelven en un pispás. Unidad didáctica 4: Creación de un nuevo proyecto 4.1. Creación de un proyecto. Más que nada por comodidad 4.2. Pasos para la creación de un proyecto. ¡Preparación con clase! Unidad didáctica 5: Trabajo con paquetes y control de calidad 5.1. Traducción de paquetes de proyecto: Recibimos de todo. 5.2. Cómo abrir un paquete. Puede que nos aclare fechas… 5.3. Corrección ortográfica. ¡Jamás sin "haplicarla"! 5.4. Creación de un paquete de retorno. Para mandar el trabajo. 5.5. Preparación de un paquete de proyecto. Solo para Professionales. 5.6. Cómo trabajar con filtros. ¡Tan útiles en documentos largos! 5.7. Filtrar proyectos. Pero cuidado, que algunos se esconden. Unidad didáctica 6. Control de calidad 6.1. Control de calidad. Errare humanum est: nosotros, lo menos posible. 6.2. Configuración de las opciones de control de calidad. Verificar, pillar inconsistencias. Unidad didáctica 7: Tareas por lotes y gestión de memorias 7.1. Tareas por lotes. ¡Qué descanso! 7.2. Gestión de memorias. Tan, tan importante… 7.3. Cómo abrir una memoria. Easy piece japanese! 7.4. Edición de memorias. Limpiamos, fijamos, enriquecemos. 7.5. Exportar e importar memorias. ¡Viva el formato tmx! 7.6. Qué son las variables. Para escribir menos, básicamente. Unidad didáctica 8: Alineación de documentos e introducción a MultiTerm 8.1. WinAlign: cómo aprovechar textos ya traducidos. De lo más satisfactorio. 8.2. Introducción a MultiTerm. Garantía adicional de coherencia. 8.3. Creación de una base de datos terminológica. ¡Partamos desde cero! 
Temática: cursos idiomas. Etiquetas: Curso traduccion. Tipo: Curso. Modalidad: Online. País: España. Estado: Cursos cerrados.

¿Quién lo imparte?

Cálamo&Cran

Cálamo&Cran

C/Hileras, 17 (28013 Madrid) Madrid Provincia: Madrid. Localidad: Madrid.
  • Buscar Curso

No se han encontrado cursos similares.