Filtrar cursos por...
Buscador libre...
Cursos > Cursos > cursos comunicacion, cursos formacion, cursos idiomas, cursos lengua > Curso Subtitulacion para Traductores
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Curso Subtitulacion para Traductores

Tipo: Curso | Modalidad: Presencial | Precio: 1300 | cursos comunicacion, cursos formacion, cursos idiomas, cursos lengua

Descripción Curso Subtitulacion para Traductores El Curso Subtitulacion para Traductores es presencial y se imparte en Madrid. Tiene un precio de 1.300 euros. La propuesta […]

CURSO NO DISPONIBLE ACTUALMENTE

Descripción Curso Subtitulacion para Traductores

El Curso Subtitulacion para Traductores es presencial y se imparte en Madrid. Tiene un precio de 1.300 euros.

La propuesta formativa tiene una clara orientación profesional y su meta principal es la capacitación de los alumnos para realizar trabajos de subtitulación de calidad adquiriendo las habilidades necesarias que les permitan afrontar favorablemente un mercado laboral en auge.

Duración Curso Subtitulacion para Traductores 97 horas (72 lectivas + 25 autoestudio) Fechas: Matrícula abierta Consulta descuentos y promociones
Destinatarios Curso Subtitulacion para Traductores El curso está dirigido a traductores, estudiantes de últimos cursos de traducción, filólogos o profesionales con altas capacidades lingüísticas que tengan experiencia en traducción y quieran adquirir una especialización profesional en subtitulación.
Requisitos Curso Subtitulacion para Traductores Para participar en este curso hay que tener un nivel medio-alto de inglés.
Objetivos Curso Subtitulacion para Traductores El modelo formativo que se propone en este curso va más allá de aspectos puramente académicos y conseguirá ofrecer al alumno una experiencia cercana a la formación en empresa: muy práctica, técnica y orientada al mercado laboral. Además de trabajar sobre aspectos traductológicos, el discurso subtitulador, cuestiones de estilo, criterios ortotipográficos y convenciones, se hará especial hincapié en habilidades y conocimientos técnicos específicos de la labor subtituladora que son difíciles de adquirir en la formación académica existente.
Temario Curso Subtitulacion para Traductores Bloque I.- Fundamentos de la práctica profesional de subtitulación Este bloque se desarrolla a lo largo de las 6 primeras clases y en él se realiza una aproximación práctica a los fundamentos de la subtitulación en sus distintas vertientes. Se tratan cuestiones traductológicas, técnicas, temas de mercado y aspectos laborales. Unidad didáctica 1 o    Presentación de alumnos y profesores. o    Conferencia inaugural introductoria sobre traducción audiovisual a cargo del profesor Jorge Díaz-Cintas. Unidad didáctica 2 o    Fundamentos de la práctica subtituladora. o    Modalidades de subtitulación. o    Mercado de subtitulación y posición del subtitulador en el mismo. o    Tipos de clientes. Unidad didáctica 3 o    Terminología del ámbito audiovisual necesaria para el subtitulador. o    Cuestiones temporales en subtitulación: códigos de tiempo y localización o spotting. o    Introducción al manejo del software de subtitulación: configuración, herramientas y funciones de que dispone. o    Introducción a los ficheros de subtítulos. Unidad didáctica 4 o    Aspectos traductológicos. o    Cuestiones estilísticas. o    Dimensión ortotipográfica. o    Convenciones. Unidad didáctica 5 o    Materiales de trabajo y su manejo: listas de diálogos y vídeos. o    Tipos de encargos. o    Tipos de encargos. o    Habilidades técnicas del subtitulador para afrontar encargos: cómo configurar nuestro ordenador, cómo leer y convertir formatos de ficheros de vídeo, descargas de ftp… BLOQUE II.- Proyectos profesionales En este bloque se desarrollan casos prácticos en forma de proyectos profesionales simulando un entorno laboral habitual. Tiene una duración de 17 clases. El grado de dificultad de las prácticas va en aumento con el desarrollo de las sesiones. El trabajo con cada proyecto se realiza a partir de materiales que se reciben habitualmente de los clientes y siguiendo sus exigencias más frecuentes e incluye la localización, traducción y exportación de distintos ficheros de subtítulos demandados. Además, a lo largo de este bloque se irán reforzando aspectos traductológicos, estilísticos, ortotipográficos, técnicos, laborales, de mercado, etc. coincidiendo con las dificultades específicas que presente cada proyecto. Proyecto 1 -Prácticas con plantillas o templates como uno de los métodos de trabajo más extendidos. Este proyecto engloba distintos ejercicios con variados niveles de dificultad y diferentes formatos de templates. Proyecto 2 -Subtitulación de un extracto de película para subtítulos electrónicos (festival de cine). Proyecto 3 -Subtitulación de un extracto de documental para vídeo. Proyecto 4 -Subtitulación de un extracto de película para vídeo. Proyecto 5 -Subtitulación de un extracto de película para cine. Proyecto 6 -Subtitulación de extras de DVD y materiales promocionales: tráilers, entrevistas, making of… Proyecto 7 -Subtitulación de un extracto de programa televisivo y serie para teletexto. Proyecto 8 -Accesibilidad y subtítulos para sordos e hipoacúsicos. Sesión de clausura -Consejos prácticos para afrontar el mercado laboral. Recapitulación de todo lo visto en el curso, charla con los alumnos y solución de dudas finales.
Temática: cursos comunicacion, cursos formacion, cursos idiomas, y cursos lengua. Etiquetas: Curso comunicación audiovisual, Curso escritura, Curso español, Curso filologia, Curso filologia hispanica, Curso filologia inglesa, Curso idiomas, Curso imagen y sonido, Curso ingles, Curso lectura, Curso lingüistica, Curso literatura, y Curso traduccion e interpretacion. Tipo: Curso. Modalidad: Presencial. País: España. Estado: Cursos cerrados.

¿Quién lo imparte?

Cálamo&Cran

Cálamo&Cran

C/Hileras, 17 (28013 Madrid) Madrid Provincia: Madrid. Localidad: Madrid.
  • Buscar Curso

No se han encontrado cursos similares.